申し訳ありませんがもうペンパルは募集していませんって英語でなんて言うの?

数日前までペンパルの募集をしており、もう締め切りましたが、本日「ペンパルになりたい」とのメッセージを頂きました。
心苦しさはありますが、お断りのメッセージを送りたいです。
default user icon
Chihiroさん
2019/01/02 17:45
date icon
good icon

12

pv icon

2983

回答
  • Our sincere apologies, but we are no longer accepting pen pal applications.

    play icon

“Our sincere apologies, but” はとても丁寧な言い方です。日本語にしたら、「申し訳がありませんが、」と翻訳できます。会社とか、謝るとき、よく聞かれます。このシチュエーションでも、使えると思います。

そして、“we are no longer accepting pen pal applications. ” とは「もうペンパルは募集していません」という意味です。
回答
  • I apologize but we are not taking applications for pen-pals at this time.

    play icon

「申し訳ありませんがもうペンパルは募集していません」= I apologize but we are not taking applications for pen-pals at this time.

「申し訳ありません」= I apologize; we apologize; I am sorry; we are sorry
「募集していません」= taking applications; not recruiting
「もう〜していません」= not anymore になりますが,「現時点」あるいは「現在」= at this timeの翻訳はより自然と思います。

ご参考までに
good icon

12

pv icon

2983

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:2983

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら