「考え方が合わない」って英語でなんて言うの?
映画の感想を聞かれた時に、作品そのものは退屈ではないけど、作品そのものを扱う問題に対する「考え方が合わなかった」と答える場合はどうすれば良いのでしょうか。
例)映画の中での家族の在り方に対する考え方が違ったので、面白いとは思わなかった。
回答
-
Not my cup of tea
映画の感想を聞かれた時の答えですね。
"My cup of tea"という表現をよく使います。
Yukiさんの場合は「考え方が合わない」という感想ですが、"It was my cup of tea"とは「私の好みだった。あるいは、私が好きなタイプだった」の意味で、”否定的の場合は"It was not my cup of tea"なり、「私の好みじゃなかった」と言う意味です。
作品そのものは退屈ではないけど、あまり私の好みじゃなかった。
The movie was not boring but it was not my cup of tea.
ホラー映画が好きだけど、この映画は私の好みじゃなかった。
I like horror films but this was not my cup of tea.
ご参考になれば幸いです。