首絞めって英語でなんて言うの? 「その強盗は被害者の首を絞めて金品を奪った」のように実際に首を絞めるシーンでも使いますが、「その行動は彼の首を絞めた」のように比喩的にも使われる表現です。
回答
strangle
He strangled the victim's neck
His own actions strangled himself
「絞める」は「strangle」になります。首を絞めると言うのは「Strangle the neck」、首絞めは「Neck Strangle」になります。
二番目の例は「彼は被害者の首を絞めた」の訳になります。
なお「strangle」は抑圧、抑制の意味も兼ね添えているので最後の例の様に「彼自身の行動が己を抑制してしまった」と言う意訳もできます。
回答
strangle
choke
こんにちは。質問ありがとうございます。
「首を絞める」という動詞はto strangleとto chokeの二つがあります。
strangleもchokeも、「首を絞める」という意味なので、neck「首」と言わなくても意味が成り立ちます。
例
He strangled her.
彼は彼女の首を絞めた。
例
She chocked him.
彼女は彼の首を絞めた。
また、strangleは、「首を絞めて殺した」という意味で使われることもあります。
またの質問をお待ちしております。
回答
choke
choke one's neck
「首を絞める」はchokeと言います(*^_^*)
例えば、
「男は彼女の首を絞めた」と言いたい場合、
The man choked her.
と言います。
「首」に当たる言葉のneckが無くても
「首を絞める」という意味にはなりますが、
neckという言葉を使って、
The man choked her neck.
とすることも出来ます(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
strangle
choke
strangle
choke
上記はいずれも「首を絞める」という意味の英語表現です。
例:
The thief strangled me and I could not breath.
泥棒が私の首を絞めて、息ができませんでした。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!