首絞めって英語でなんて言うの?

「その強盗は被害者の首を絞めて金品を奪った」のように実際に首を絞めるシーンでも使いますが、「その行動は彼の首を絞めた」のように比喩的にも使われる表現です。
default user icon
naotoさん
2019/01/04 02:56
date icon
good icon

10

pv icon

14741

回答
  • strangle

    play icon

  • He strangled the victim's neck

    play icon

  • His own actions strangled himself

    play icon

「絞める」は「strangle」になります。首を絞めると言うのは「Strangle the neck」、首絞めは「Neck Strangle」になります。

二番目の例は「彼は被害者の首を絞めた」の訳になります。

なお「strangle」は抑圧、抑制の意味も兼ね添えているので最後の例の様に「彼自身の行動が己を抑制してしまった」と言う意訳もできます。
回答
  • strangle

    play icon

  • choke

    play icon

こんにちは。質問ありがとうございます。

「首を絞める」という動詞はto strangleとto chokeの二つがあります。
strangleもchokeも、「首を絞める」という意味なので、neck「首」と言わなくても意味が成り立ちます。


He strangled her.
彼は彼女の首を絞めた。


She chocked him.
彼女は彼の首を絞めた。

また、strangleは、「首を絞めて殺した」という意味で使われることもあります。

またの質問をお待ちしております。
good icon

10

pv icon

14741

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:14741

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら