今はこれぐらいしか役に立たないって英語でなんて言うの?
謙遜と自虐の意味合いで使いたいです。余り重くならずに(笑)のような雰囲気で。
回答
-
This is all that I can do
-
This is all that I'm good for
最初の例は「can do」(できる)を使い「私はこれぐらいしかできない」の意訳で。次の例が「私はこれぐらいしか役に立たない/これぐらいの価値しかない」の意訳となります。ここは「all that I'm good for」で自分の便利さや価値を指し表してます。