"You are still the same." This is a general response stating that a person has not changed, they are not different, they are the same person. We say this when we meet someone for the first time in a long time, or after a significant event in their life. Other similar expressions are
"You still look the same." Their appearance has not changed. or
"You still think the same way." They still have good ideas or crazy ideas, but they are not any different, even though time has passed.
"You are still the same."(変わっていないね)
ここでは、漠然と「変わっていないね」と伝えています。これは、人と久しぶりに再会したときや、人生において重大な出来事を経験した人と再会したときに使えます。
他の類似表現には、例えば:
"You still look the same." - これは、見た目が変わっていない、ということ。
"You still think the same way." - 今でも昔と変わらず良い考え / クレイジーな考えを持っている、ということ。
You haven't changed at all since the last time that I saw you!
The phrase "You haven't changed at all" is very common in American English to say when you see someone again for the first time in awhile and they look the same or have the same personality. This is usually used in informal situations. I hope that this helps! :)
"You haven't changed at all"(あなたは全然変わっていない)はアメリカ英語でよく使われるフレーズです。久しぶりに会った人に見た目や性格が全く変わっていないことを伝える言い方です。これは普通インフォーマルな場面で使われます。
参考になれば幸いです!
If you are trying to tell a friend that you have not seen in a long time, that they are still exactly how you remember them being, you can say, "You are still exactly the same" or "You haven't changed at all". This lets your friend know they are still how you remember them.
久しぶりに会った人に「変わっていない」と伝えたいなら、次のように言えます。
"You are still exactly the same"(全然変わってないね)
または、
"You haven't changed at all"(全然変わってないね)
これで、その人に変わっていないことを伝えられます。
Hi!
There are many ways to say this and depending on how you can say it can mean different things.
For instance, if you want them to know you are happy they are exactly the same you would say, "I'm happy to see you are still the same" If you want them to know they look exactly the same and haven't aged or look older you can say, " You look exactly the same!" or "You haven't aged at all". But if you are saying their mannerisms and behavior is the same, you would say " You are exactly how I remembered you".
Hope this helps !
こんにちは!
これはいろいろな言い方ができます。そして、言い方によって意味が変わることがあります。
例えば、もし相手が変わっていなくてうれしいなら、次のように言えます。
"I'm happy to see you are still the same"
(変わってなくて良かった)
もし全然老けていないと伝えたいなら、次のように言えます。
"You look exactly the same!"(全然変わってないね)
"You haven't aged at all"(全然年取ってないね)
もし相手の言動が変わっていないなら、次のように言えます。
"You are exactly how I remembered you"
(変わってないね)
参考になれば幸いです!
The two sentences you see provided above are great ways to express to your listener that they have not changed. In the second sentence you will see the word bit. This word means a small amount. This is a word that is appropriate for informal settings, like talking with close friends or family members. It would make a great addition to your vocabulary.
When you have not seen someone for a little while then you might expect them to look different if they have not and still look the same as they did before then you could say 'you still look the same' another way of putting this is 'you haven't changed at all!'
その人としばらく会っていないなら、少し様子が変わっているだろうと思うかもしれませんね。
もしその人が前会ったときと変わっていなかったら、'you still look the same'(変わっていませんね)と言えます。
また他に、'you haven't changed at all!'(全然変わっていませんね)という言い方もできます。
You haven't changed a bit.
→少しも変わらないね。
久しぶりに会った人に言う「変わらない」は上記のように言えます。
「You haven't changed a bit.」で「少しも変わらないね」という意味になります。
「a bit」は「少し」という意味の副詞句です。
他に「全然年を取らないね」なら、
You haven't aged a day!
→全然年を取らないね。
と言えます。「age」は「年を取る」という意味の動詞です。
ご質問ありがとうございました。