幼児がお風呂上がり楽しそうに裸で走り回ります。
「おちんちん丸見えだよ」
「恥ずかしいよ」
「恥ずかしくないのかい?」
「もう、裸ん坊で走らないで」
「全くもぉ、、」
全部教えてほしいです
「おちんちん丸見えだよ」
Your privates are completely visible.
「恥ずかしいよ」
It's embarrassing.
「恥ずかしくないのかい?」
Aren't you embarrassed ?
「もう、裸ん坊で走らないで」
Stop running around naked already.
「全くもぉ、、」
Come on...
この場合のおちんちんは willy を使うのが良いです。
子供がよく使う単語です。
おちんちん丸見えというよりはおちんちん丸ごと見えるで
I can see your whole willy という表現にしました。
恥ずかしいよ は なんて恥ずかしいのって感じで
How embarassing です。
「恥ずかしくないのかい?」
"You're not embarassed?" など
「もう、裸ん坊で走らないで」
"Nooo, don't run around naked" など
嫌だと表してます。
「全くもぉ、、」
"Oh for God's sake..." など
諦め気味でおお神よと言ってる感じです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Your willy is showing. It's embarrassing.
「おちんちんが見えてるよ。恥ずかしいよ」
showは「見せる」という意味でよく使いますが、「見える」というニュアンスでも使います。
例)
Your underwear is showing.
「下着が見えてるよ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」