手袋がもう破れそう。って英語でなんて言うの?
「てぶくろ」という絵本のセリフです。動物達が手袋の中に入ってもうパンパンでてぶくろがはち切れそうな状態のセリフです。
上手い訳し方がよくわかりません、、。
よろしくお願いします。
回答
-
The gloves are about to get torn.
The gloves are about to get torn.
"手袋がもう破れそう"
破れる:to break (ガラス,硬いものなど)
破れる:to get torn (服,紙など)
回答
-
"My gloves are about to rip."
英語フレーズ:
"My gloves are about to rip."
"These gloves are so stretched out, they're going to burst."
解説:
手袋が破れそうな時の英語表現を探している場合は、"My gloves are about to rip." がシンプルでわかりやすい表現です。ここでの "about to" は「間もなく~する」という意味で、「破れそう」という状態を示しています。"rip" は「裂ける」「破れる」という動詞です。絵本の「てぶくろ」のようなシーンで、「手袋がパンパンで破れそう」と表現したい場合は、"These gloves are so stretched out, they're going to burst." は「これらの手袋はとても伸びきっていて、もうはち切れそうだ」という意味になります。ここでの "stretched out" は「伸びきった状態」という意味で、"burst" は「破裂する」「はち切れる」という強い表現です。
関連する単語リスト:
- Tear: 裂ける、破る
- Split: 割れる、割裂ける
- Fray: ほつれる
- Overstuffed: 詰めすぎた、パンパンの
- Torn: 破れた、裂けた
こうした単語やフレーズを覚えておけば、手袋のようなものが限界点に達して破れそうな状態を表現する際に役立ちます。"Tear" と "split" は共に物が分裂したり、裂けたりすることを表す動詞で、"fray" は特に布や繊維がほつれることに使われます。"Overstuffed" は何かに詰め込みすぎた状態を表す形容詞で、物がはち切れそうなほどになっていることを示します。そして、"torn" は破れたり裂けたりした後の状態を記述する形容詞です。これらの言葉を組み合わせて、手袋が破れそうな状態を描写することができます。