沢山の、You tuberが自分で自分の事、録画して喜んでいるのを見て「この人達、いったい何が楽しいんだろう? 単なる自己満足か?」=I don't know why many you tubers have fun with selfishing by themselves. If you ask me, it's just own satisfaction, isn't it?でOK?
Just what on earth is so fun about recording yourself?
ほとんど間違いはありませんがこちらの翻訳はどうでしょうか。
"I don't know why so many YouTubers have fun by just recording themselves. If you ask me, it's just a purely an act of self-centered satisfaction."
"I don't know why"の代わりにもっと強調したいなら"What on earth"というフレーズは使えます。直訳は「地上で何を・・・」というような意味ですが、「一体全体」や「いったい」などの呆れてるときに使えます。
「単なる自己満足」の英語は"purely an act of self-centered satisfaction"にしました。"purely an act of"の代わりに"simply an act of"も使えます。
「自己満足」は"self-centered satisfaction"というように翻訳しました。"self-centered"は自己中心という意味です。