「おはし取って」って英語でなんて言うの?
朝ごはんのやり取りです。
子供「おはし取って」
母「自分で取りなさい。あなたの方が近いでしょ」
これを英語でなんといいますか?
回答
-
Can you pass me the chopsticks?
"Can you pass me the chopsticks?"
「(その)お箸取ってくれる?」
"You can get them yourself, you're closer to them than I am."
「自分で取って、あなたの方が近いでしょ」
テーブルの上など、見てわかる範囲にお箸がある場合には pass me the chopsticks となります。お箸以外にもパンや塩を取って、という際にも使うフレーズです。逆に、着席はしたものの、お箸が一脚足りなかったような場合に、まだキッチンにいる人に呼びかける際は "Can you get me some chopsticks?" となって、「特定してない、どんなお箸でもいいから持ってきて」というようなニュアンスになります。
ご参考になれば幸いです。