例えば、
My company sells experiences rather than products
My company sells an experience, not a product
うちの会社がコト売りを行います。
複数の体験・経験を売るなら、experiencesと言います。単数はan experienceと言います。
ご参考になれば幸いです。
「コト売り」を英語で表現するには、"Selling experiences" が適切です。このフレーズは「体験や経験を売ること」を意味します。「コト売り」は、購入したモノを通じて提供される体験や経験を重視する概念です。
具体的な例文として、 Companies are focusing more on selling experiences rather than just products. 「企業はモノ売りよりも体験を売ることに注力しています。」
"selling" は「売ること」を意味し、"experiences" は「体験」や「経験」を指します。
他の表現として、 Offering memorable experiences through products 「商品を通じた忘れられない体験の提供」