正月ボケが治らないって英語でなんて言うの?
正月に限らず「休みボケ」という感じで使いたい場合です。
回答
-
I'm still out of it after New Year holidays.
スラングに近いですが、
out of it は、体がだるくて「ボーッとした」感じを表します。
(= unable to think clearly because you are tired or drunk, or have taken drugs)
この it は特定の内容ではなく漠然とした意味の使い方です。
「休みボケ」は、out of it after a holiday(または holidays)
なので、
「正月ボケ」なら、out of it after New Year holidays
となり、「正月ボケがなおらない」は
I'm still out of it after New Year holidays.
と言えばいいでしょう。