正月ボケが治らないって英語でなんて言うの?

正月に限らず「休みボケ」という感じで使いたい場合です。
female user icon
Masayoさん
2019/01/10 10:59
date icon
good icon

3

pv icon

3066

回答
  • I'm still out of it after New Year holidays.

    play icon

スラングに近いですが、
out of it は、体がだるくて「ボーッとした」感じを表します。
(= unable to think clearly because you are tired or drunk, or have taken drugs)

この it は特定の内容ではなく漠然とした意味の使い方です。

「休みボケ」は、out of it after a holiday(または holidays)
なので、
「正月ボケ」なら、out of it after New Year holidays

となり、「正月ボケがなおらない」は
 I'm still out of it after New Year holidays.
と言えばいいでしょう。

good icon

3

pv icon

3066

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3066

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら