I used to think that I would never be able to speak English.
私はかつて英語なんて出来ないと思っていたは
I used to think that I would never be able to speak in English.
と言うことができます。
かつて~と言うばあいは
I used to~と言えます。
例文:
私はかつて教師として働いていた
I used to work as a teacher in the past.
ご参考になれば幸いです。
The two sentences you see provided above are great ways to express to your listener that you feel like you will never be able to speak English. In the second sentence you will see the word dominate. This means to control something fully. This is a word that is appropriate for informal settings, like talking with close friends or family.
I never thought it would be possible for me to speak English!
I never thought I would be a fluent English speaker!
"I never thought I would speak English!"
"I never thought it would be possible for me to speak English!"
"I never thought I would be a fluent English speaker!"
English is very hard to learn and it is a long road/journey with many things to learn and understand. With all the things that we have to remember, it seems like we will never be fluent and when we finally are, we are excited and proud of ourselves that we reached that goal or achievement.
"I never thought I would speak English!"
"I never thought it would be possible for me to speak English!"
"I never thought I would be a fluent English speaker!"
(自分が英語を話せるようになるなんて思わなかった)
英語を学ぶのは大変です。たくさんのことを学ばなければならず長い道のりになります。
覚えなければならないことが多く、習得するのは不可能だと感じられることもあります。やっとの思いで英語を身につけることができたときには、胸が高鳴り、目標を達成した自分を誇りに思うでしょう。
I once believed that speaking English was a bridge too far for me
A bridge too far' is an expression that means 'overreaching' in one or more respects. In other words, it is a journey that will not be completed, or a daunting task beyond the capability of the person attempting it.
A bridge too far' は「〔いくつかの点において〕行き過ぎたこと」という意味の表現です。言い換えれば、「届かない目標」あるいは「その人の能力を超えた手ごわい課題」をいいます。
I didn't think it would ever be possible for me to speak English.
I used to think that I would never be able to speak English.
By saying: "I didn't think it would ever be possible for me to speak English." you are explaining to the other person that at one point it had seemed impossible for you to be fluent in speaking English. By saying: "I used to think that I would never be able to speak English." it is another way of saying the same thing.
I hope this helps! :)
"I didn't think it would ever be possible for me to speak English."(英語が話せるようになることはないと思っていました)
これは、英語を話せるようになるのは不可能だと感じていたことがあったと伝えています。
----
"I used to think that I would never be able to speak English."(英語が話せるようになることはないと思っていました)
これは、同じことを異なる言い方で伝えています。
参考になれば幸いです!
There was a time when I thought speaking English would be impossible.
I never thought I'd be able to speak English.
These are two standard ways to express this in American English. Both phrases reference a time in the past when speaking English was unthinkable. The second phrase is a more succinct way to say 'I used to think that I would never be able to speak English.' Another way of saying this would be 'I thought speaking English would be an unreachable goal.' 'Unreachable' also means 'unattainable'. I hope that these various English phrases are useful to you in your ongoing study of this wonderful language.
これらはアメリカ英語で標準的な言い方です。どちらのフレーズも英語を話すことが想像もできなかった頃について言っています。
二つ目のフレーズは 'I used to think that I would never be able to speak English.'(昔は英語が話せるようになるなんて思っていなかった)の簡潔な言い方です。
別の言い方としては
'I thought speaking English would be an unreachable goal.'(英語を話せるようになるなんて届かない目標だと思っていた)
'unreachable' には 'unattainable'(達成不可能な)という意味もあります。
これらのフレーズがあなたの英語学習の助けになれば幸いです。
I never thought I would have been able to speak English.
I used to believe I wouldn't be able to speak English.
At one point in time, I believed I would never be able to speak English.
1. "I never thought I would have been able to speak English."
This conveys the idea that, at no point in your life, did you think you would be able to speak English.
2. "I used to believe I wouldn't be able to speak English."
This conveys the idea that you now believe you can speak English but, in the past, you didn't think it would be possible.
3. "At one point in time, I believed I would never be able to speak English"
This conveys the idea that, at a certain point in time, you thought you would never be able to speak English.
1. "I never thought I would have been able to speak English."(英語が話せるようになるなんて思いませんでした)
これは、「人生で一度も英語が話せるようになると思ったことはなかった」という意味です。
2. "I used to believe I wouldn't be able to speak English."(昔は英語が話せるようになるとは思っていなかった)
これは、「今は英語が話せると思っているけど昔はそれが可能だとは思っていなかった」という意味です。
3. "At one point in time, I believed I would never be able to speak English"(かつては、英語が話せるようになることはないと思っていたときもありました)
これは「かつて、英語が話せるようになることはないと思っていたときもあった」という意味です。
I never would have imagined that I would be able to speak English
Speaking English fluently is something you should be proud of, and you want to let your listener know that you are proud of it. You can say "I never would have imagined that I would be able to speak English" if you want more emphasis and to be dramatic. "I never thought I would be able to speak English." is also a good way to get your point across.
英語を流暢に話すことは、誇りに思うことであり、相手に自分の英語を誇りに思っていることを伝えるといいでしょう。
強調して、ドラマチックに言いたいなら、
"I never would have imagined that I would be able to speak English"
(英語が話せるようになるなんて想像もつきませんでした。)
と言うといいでしょう。
"I never thought I would be able to speak English."
(英語が話せるようになるなんて思ってもみませんでした。)
も使える表現です。