彼のしたことはその国のモラルに合っているのだろうかって英語でなんて言うの?

“モラルに照らして” “合っている” をどの言葉で言ったらいいですか? また、直訳でなくもっと自然な言い方はありますか?
female user icon
Emikoさん
2019/01/12 10:00
date icon
good icon

1

pv icon

1146

回答
  • Is what he did considered ethical in his culture?

    play icon

モラルは「ethical」と訳すことができます。
意味は同じで、「道徳的」という意味です。

また、その国でなく「文化」の方が適切だと思い、 culture に変えました。

「Considered」はとても便利な単語で、「〇〇と見なされるか否か」の時に使います。

したがって、「Is what he did considered ethical in his culture?」を提案しました。

例として、最近イギリスのサッカーで試合前に相手のトレーニンググラウンドにスタッフをスパイ活動をするために派遣したスペイン人のコーチ Marcelo Bielsa と言う人物が居ます。彼の指示はイギリス人の文化では非道徳的で、現在批判されて居ますが、ラテン文化の中ではこう言う行為は賢いと見られているケースが多いようです。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

1

pv icon

1146

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1146

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら