You don't really think so. You're just making fun of me.
一つ目の英文、"you don't really think so." とは「絶対思ってないよね」という意味です。「あなたはそうと思わないよね」を表します。
そして、"You're just making fun of me" とは「バカにしてるでしょ」という意味です。もし子供があなたを揶揄ったら、このフレーズを使えます。カジュアルなな言い方だし、年齢を問わず、使えます。
"You don't really think that, do you? You're just teasing me! You're laughing way too much!"
"You don't really think that, do you?" です。これは「絶対そうは思っていないよね?」と感情を込めて質問している状況を表しています。また、「バカにしてるでしょ!」という部分には "You're just teasing me!" が相当します。「笑いすぎでしょ!」という部分は "You're laughing way too much!" と言えます。
「teasing」という単語は、冗談を言ったりからかったりすることを示し、「laughing」という単語は笑っている様子を表します。
他に:
You're making fun of me, aren't you? (バカにしてるんだろう?)