Even numbers are considered bad luck, that's why it is common to give 30,000 Yen for special occasions.
説明がながくなるけどそんなに難しくないです。
まず「偶数は縁起が悪い」を訳してみましょう。
'Even numbers are considered bad luck'
偶数= 'even numbers'
奇数= 'odd numbers'
次の文章を訳してみましょう:
「ですから、ご祝儀は三万円が一般的」
'That's why it is common to give 30,000 Yen on special occasions.'
一般的=common
ご祝儀=special occasions
3万円は読み方に注意してください:Thirty thousand Yen.
Even numbers are considered unlucky, so giving 30,000 yen is common for celebratory gifts.
具体的な例文としては、 Even numbers are considered unlucky, so giving 30,000 yen is common for celebratory gifts. 「偶数は縁起が悪いと考えられているので、ご祝儀で三万円を渡すのが一般的です。」
"even numbers" は「偶数」、"considered" は「考えられている」、"unlucky" は「縁起が悪い」、"giving 30,000 yen" は「三万円を渡す」、"common" は「一般的」、"celebratory gifts" は「ご祝儀」を意味します。
他の表現として、 In Japan, odd numbers like 30,000 yen are preferred for gifts because even numbers are seen as unlucky. 「日本では偶数は縁起が悪いとされているため、三万円のような奇数がご祝儀として好まれます。」