We need to talk. I need to know how you feel about me.
はっきりさせたいということですよね?英語だと、「私達の関係について話したいです。」という言い方をオススメします。
I want to talk to you about our relationship.
関係について話して、はっきりさせる = 曖昧な関係を終わらせる、だと思います。
が、もし「終わりにしたい=もう会いたくない」という意味で言っているとしても同じ英語でいいです。ただ、次に言うことはだいぶ変わってくると思います。
I want to talk to you about our relationship. の短いバージョン:We need to talk.(話がある)
次に言えること:
I need to know how you feel about me. (あなたが私のことどう思っているか知りたい)
I really like you. (私はあなたのこと本気で好きです)
I want to be your girlfriend. (私はあなたの彼女になりたい)
別れたい場合:
I think we should stop seeing each other like this. (もうこんな風に会うのやめようと思っている)
I want to put an end to this unclear relationship.
I want clarity in our relationship.
ご質問ありがとうございます。
① "I want to end this ambiguous relationship."=「この曖昧な関係を終わらせたい。」
② "I want to put an end to this unclear relationship.”=「この不透明な関係に終止符を私は打ちたい。」
③ "I want clarity in our relationship."=「私たちの関係をはっきりさせたい。」
ご参考までに。