ヘルプ

出しすぎ!これくらいでいいよって英語でなんて言うの?

子どもが手を洗う時、勢いよく蛇口を開き出します。蛇口というか、レバーを上にすると水が出て、下にすると止まるタイプの物です。


出しすぎ、これくらいでいいよ、これくらいで十分。 出し過ぎると(水が)跳ねるから。
Maisyさん
2019/01/13 21:05

6

2455

回答
  • That’s too much! Like this is fine.

  • That’s too much! Around this much is fine.

出しすぎ - 蛇口の場合は”that’s too much”を言います。この場合は”that”は“出る”です。
ありすぎ、言いすぎ、出すぎ など全部”that’s too much”です。

“これくらいでいいよ”も英語でちょっと違う事を言う。

“Like this”と”around this”両方とも“このまま”、“この感じ”の意味があります。

Like this is fine - このままでで大丈夫だよ
Around this much is fine - これくらいで大丈夫だよ
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • That's too high. Just turn it on this much. If you turn it on too high the water splashes everywhere.

That's too high. Just turn it on this much. If you turn it on too high the water splashes everywhere.
「出しすぎ!このくらいにして。出しすぎると水が飛び散るから。」

「出しすぎ」は
That's too high. That's too much. That's too strong. That's too fast.
などと言えます。

「水を出す」「水を止める」は
Turn on the water. / Turn off the water.
Run the water. / Stop the water.
のように言えます。

「水が飛び跳ねる」は
The water splashes everywhere.
The water splashes all over the place.
と言えます。

ご参考になれば幸いです!

6

2455

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:2455

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら