ヘルプ

どれにしようかな、天の神様の言うとおりって英語でなんて言うの?

ウォーキングデッドでニーガンが「どれにしようかな、天の神様の言うとおり」と言っていたのですが、日本語をそのまま訳したのとは違う言い方でした。アメリカではどのように言いますか?
Hさん
2016/04/05 01:05

185

64737

回答
  • Eenie, meenie, miney, moe...

こんにちは!とても良い質問ですね!

この「どちらにしようかな…」というのは地域によって変わってくると思います。僕はアメリカの例をお教えしますが、他の国では違うバージョンの可能性があります。

アメリカ(少なくとも僕が住んでいた地域)では

Eenie, meenie, miney, moe,
Catch a tiger by the toe,
If he hollers let him go,
Eenie, meenie, miney, moe.

が基本でした。イーニーミーニーマイニーモーの意味はないに等しいのでそれ以外をざっくり日本語訳すると、「タイガーをつかまえて、そいつが叫んだら離せ」みたいな謎な内容です。

他のバージョンでは

Eenie, meenie, miney, moe,
Catch a tiger by the toe,
If he hollers let him go,
My mother picks the very best one and you are it.

最後が違いますね。「おれの母ちゃんが一番良いのを選ぶ、それはお前だ」です。ちなみに僕はこっちのバージョンを使ってました。

この Eenie, meenie... はとても広く知られている表現です。たとえばジャスティンビーバーの曲で Eenie meenie というのもありました。ぜひYouTubeとかで調べてみてください!
Erik 日英翻訳者
回答
  • Eeny, meeny, miny, moe, Catch a tiger by the toe. If he hollers, let him go, Eeny, meeny, miny, moe.

英語圏で、「どちらにしようかな〜?」をこの様な歌詞の歌で唄います^^


♪Eeny, meeny, miny, moe,
 Catch a tiger by the toe.
 If he hollers, let him go,
 Eeny, meeny, miny, moe.

"moe" "toe" "go" と各行の終わりに韻を踏んでいるのが、英語圏の特徴です^^

英語圏にはこの様にライミング(韻を踏んだ歌)を使った歌が多いですが、その中には、今回の歌詞の様に「特に意味を持たない歌詞」というものが多いです。

言葉遊びの延長といった感じですね!
回答
  • One potato, two potatoes, three potatoes, four. Five potatoes, six potatoes, seven potatoes more

This is a children's rhyme used for finding something randomly, no matter how many people or choices are available. When you get to 'More' that is your selection.
選択肢や個数に関係なく、なにかからひとつをランダムに決めるときの子供の遊び詩です。最後のMoreの時に、選びます!

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Eenie, meenie, miney, moe

  • Let's flip a coin.

Eenie, meenie, miney, moe - This is used to pick something at random. It is also used as a nursery rhyme. Students sit on the ground in a circle and one leader who is called "it" walks around the circle and chooses the person he wants to compete against for a spot in the circle. The nursery rhyme has several variations, and you can even make up your own if you wanted to.

The one I grew up hearing;

Eenie, meenie, miney, moe,
Catch a sailor by his toe.
If he hollers, let him go.
Eenie, meenie, miney, moe.
*pause*
My mama said to not pick you.
My mama said to pick you.
*the game of chase begins*
Eenie, meenie, miney, moe
- これは何かをランダムに選ぶのに使われています。
これはまた、子供向けのナーサリーライムとしても使われています。
丸くなって床に座っている生徒で、"it"と呼ばれるリーダーが周りを歩き、円の中で対抗する相手を選びます。
子供向けのリズムには幾つかのバージョンがあり、もし作りたければ自分自身で作ることもできます。

例:
Eenie, meenie, miney, moe,
Catch a sailor by his toe.
If he hollers, let him go.
Eenie, meenie, miney, moe.
*pause*
My mama said to not pick you.
My mama said to pick you.
*the game of chase begins*

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • Ip dip doo, the cat's got the flu, the dog's got the measles, so out goes you!

  • Let's roll a dice!

  • Let's toss a coin!

"Ip dip doo..." is a rhyme said by children in the playground. Sometimes adults use it too, but not very seriously.

Rolling a dice and tossing a coin are options for choosing something at random. Rolling a dice gives you six options, while tossing a coin only gives two.
"Ip dip doo..." は運動場などで子どもが言うライムです。大人が冗談っぽく言うこともあります。

「rolling a dice(サイコロを転がす)」と「tossing a coin(コインを投げる)」は、何かをランダムに選ぶ時にすることがあります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Laura P DMM英会話講師
回答
  • Ip Dip Do the cat's got the flu

  • Ip Dip Dip my blue ship.....

  • heads or tails

Ip, Dip, Dip
My Blue Ship
Sailing on the water
like a cup and saucer
O U T spells OUT.

or

Ip, Dip, Do
The cat's got the flu
the dog's got chicken pox
and so do YOU

Alternatively, you can toss and coin for heads or tails
Jane :)
Ip, Dip, Dip
My Blue Ship
Sailing on the water
like a cup and saucer
O U T spells OUT.

もしくは、

Ip, Dip, Do
The cat's got the flu
the dog's got chicken pox
and so do YOU

究極には、コインを投げて表、裏で決めることができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jane G DMM英会話講師
回答
  • Eenie, meenie, miney, moe

  • One potato, two potatoes, three potatoes, four. Five potatoes, six potatoes, seven potatoes more

  • Flip a coin

"Eenie, Meenie, Miney, moe" and "One potato, two potatoes, three potatoes, four. Five potatoes, six potatoes, seven potatoes more" are rhymes that children often sing to choose between things.

"Flip a coin" When adults are faced with two choices but don't know which to choose they often flip a coin and allocate each choice to a side of the coin.
"Eenie, Meenie, Miney, moe"

"One potato, two potatoes, three potatoes, four. Five potatoes, six potatoes, seven potatoes more"
は子供達がよく二つのものから選ぶときに歌うリズムです。

"Flip a coin"
大人は、二つの選択に直面し、どちらを選ぶべきかわからないときに、時々コインを投げて、それぞれの選択をコインの表裏に配分します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師
回答
  • eenie meanie minie mo....

  • rock paper scissors....

  • heads or tails

*eenie meanie minie mo....*
This is one we used lots when we were kids...not so much!

*rock paper scissors....* - classic game to decide who wins something! You choose to be rock, paper or scissors and there are some rules to playing....

Rock beats: scissors but is beaten by paper
Paper: beats rock but is beaten by scissors
Scissors: beats paper but is beaten by rock.

*heads or tails*
Flipping a coin (in the UK one side of the coin is the queens head and the other side is called 'tails')

Hope this helps! ^ ^
*eenie meanie minie mo....*
これは子供の頃たくさん使いましたが、それほどではありません!

*rock paper scissors....* -
誰が勝かを決める典型的なゲームです! 石、紙、ハサミのいずれかを選び、遊ぶためのルールがあります....

石はハサミに勝ちますが、紙に負けます。
紙は石に勝ちますが、ハサミに負けます。
ハサミは紙に勝ちますが、石に負けます。

*heads or tails*
コインを投げる(イギリスでは、コインの片面は女王の頭で、反対の面は'tails'と呼ばれています)

お役に立てば幸いです! ^ ^

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Beki DMM英会話講師
回答
  • Eenie meenie miney moe...

  • heads or tails?

To decide something at random, you could use a rhyme known as "Eenie meenie miney moe..."
You could also flip a coin, at the point which you would ask your friend: "heads or tails?"
"Eenie meenie miney moe..." は、物事をランダムに決めるときに使われる歌です。

コインを投げて表が出るか裏が出るかで物事を決めるときもありますね。その時に言われるのが "Heads or tails?"(表か裏か)です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Allex H DMM英会話講師
回答
  • Let's flip a coin

  • Let's roll a dice

When you want to use a phrase that expresses that you are deciding something at random; then you say it in the following ways:
-Let's flip a coin
-Let's roll a dice
ランダムに何か決めるときには、これらのフレーズがぴったりです。

-Let's flip a coin
(コインをフリップしよう。)

-Let's roll a dice
(サイコロを振ろう。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aiden J DMM英会話講師

185

64737

 
回答済み(10件)
  • 役に立った:185

  • PV:64737

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら