ちょっと待ってよ。あれもこれもいっぺんにはできないよ。って英語でなんて言うの?

子どもが次々にあれをして、これをしてといっぺんに言ってくることがあります。例えば、歯磨きの仕上げ磨きをしてと言ったと思ったら、抱っこしてと言い、髪も乾かしてと言う・・という具合です。いっぺんにはできないということを伝えたいです。最終的には全部してあげるのですが、いっぺんにではなく順番にしますよ!ということを言えたら嬉しいです。
default user icon
saoさん
2019/01/15 21:55
date icon
good icon

6

pv icon

2309

回答
  • Just a moment! I can't handle everything at once. I will do one by one.

    play icon

Just a moment = 直訳では少しの時間ということになりますが、少しの時間待ってください。
ということになります。
handle=名詞で使うと。自動車のハンドルなどの意味となりますが、動詞で使うと扱うというような意味になります。

one by one = 一つづつ

Just a moment! I can't handle everything at once. I will do one by one.
(ちょっと待ってください。一度に全部できないです。ひとつひとつやって行くね。)

ご参考になさってくださいね。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • Wait, I can't do all that at the same time! Let me do them one by one.

    play icon

Wait, I can't do all that at the same time!
待って、それ全部同時にはできないよ。

at the same time =「同じタイミングで」「同時に」

I can't do that だけでも問題ないですが、 all that と言うと「それ全部」となり、たくさんあることが強調できます。

Let me do them one by one.
それはひとつひとつやらせてちょうだい。

Let me 〜 は「私に〜させて」と許可を求めているような言い回しです。
good icon

6

pv icon

2309

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:2309

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら