"しらこ"は英語で"soft roe"または"milt"ということで、魚の精巣を意味します。この2つの表現にはわずかな違いがあります。"Soft roe"は一般的な表現で、ヨーロッパやアジアの食文化でよく見られます。一方、"milt"は少し専門的な用語で、特に釣り人や魚類研究者などによく使われます。
具体的な種類を指すときは、その魚種の名前を付け加えることでより詳細に説明できます。例えば、「タラのしらこ」は英語で"soft cod roe"と言います。この表現が[タラ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55121/)に対応する英語です。
なお、"しらこ"の特性を表現する時には、"It's kind of like caviar"(これはキャビアに似たものです。)という表現が適切です。ただし、直訳すると"fish's testicles"となり、文化的な問題から相手が避ける可能性も考慮に入れると、食べ物としての特性を強調した方が良いでしょう。
例文:
日本語: この料理はバカラのしらこを使っています。
英語: This dish uses soft roe of Pacific cod.
日本語: しらこは、イクラやウニと同じように海産物の一部です。
英語: Soft roe is a part of seafood, just like caviar and sea urchin roe.
ご参考になれば幸いです
Milt or shirako can also refer to the sperm sac of a male fish.
Shirako is prepared cooked or raw, some people like it, others do not.
しらこ milt, soft roe
ミルトはオスの魚が作る精液です。
Milt is the semen produced by a male fish.
ミルトまたはシラコは、オスの魚の精子嚢を指すこともあります。
Milt or shirako can also refer to the sperm sac of a male fish.
白子は調理済みまたは生で調理されますが、
好きな人もいれば、そうでない人もいます。
Shirako is prepared cooked or raw, some people like it,
others do not.
しらこ(白子)はfishまたはcod sperm sackといいます。
精子のことはspermです。
Sackはふくろ、精子に入ってるもの。
しらこが好きな外国人会ったことない。私一回食べたけど全然だめだった。
しらこ食べてみたけど食感が気持ち悪かった
I tried to eat fish sperm but the texture was gross.
しらこは一生食べません。
I will never eat a cod sperm sack.