ご質問ありがとうございます。
「意見」=「opinion」
「一致する」=「to match」か「to align」
合わせて、「(our) opinions match」か「(our) opinions align」だけど、英語で言うとちょっとおかしいです。
なので、代わりにこの場面で、「We're in agreement.」か「We are of the same opinion.」とよく言われています。
「We're」=「We are」なので、どっちでも使っても良いです。
例文:
We're in agreement about the company's environmental policies.
会社の環境に関しての方針について意見が一致する。
ご参考になれば幸いです。
「一致する」は普通 match や synch と良く言います。例えば「2人の話しが一致していない」(Their stories aren't matching. Their stories aren't synching) です。
しかし、意見が一致する場合、Our opinions match とはあまり言いません。やはりこの場合、We are in agreement や We have the same opinion というような気がします。
ご参考になれば幸いです。
"to reach an agreement":
この"reach"があると、「議論してから、一致した」意味合いがあります。
"to be in agreement":
この言い方は議論があったかどうか、不明です。
"to share the same opinion":
この"opinion"があると、「議論せずに一致した」意味合いがあると思います。
例文:"We reached an agreement on the budget for the next project."=「次のプロジェクトの予算について意見が一致した。」
例文:"We are in agreement about the next project's budget."=「次のプロジェクトの予算について意見が一致した。」
例文:"We share the same opinion regarding the budget for our next project."=「次のプロジェクトの予算について意見が一致した。」
もし会議が紛糾して、一つの意見に落ち着いた、意見が一致したという場合ですと、
finally = ついに
make a decision =決定をする
reach a decision = 決定に到達する
reach を使った場合は決定までに熟考したニュアンスが出ます。
Finally, we have made(reached) a decision.
(ついに、我々は結論に達した。)と言うことになります。
ご参考になさってくださいね。
「意見が一致する」をいくつかの言い方がありまして、どれも正式な文章で使ってもOKです。
簡単に英語にすると「of the same opinion」になります。
意見 = opinion
一致 = same
→ Everyone is of the same opinion
(皆さんの意見が一致した)
多くの場合、「opinion」を言わずに皆さんが「同意した」という言います。
→ Everyone was in agreement to postpone the meeting
(会議を延期にすることに対して、皆さんが同意しました。)
また、何か決めることに対して意見が一致したとき、「reached a consensus」の言い方があります。
→ The world leaders reached a consensus on what to do.
(何をすべきか、世界のリーダーの意見が一致した)
お互いの顔を見ながら "I think we all agree (yes?)"と言えます。
=みんな同じ意見だね?と言うニュアンス
I think we have come to the final decision.
答えが見つかったね〜 と言うニュアンス
両方とも、みんなの意見がまとまった時に言えます。
ご参考になれば幸いです。