「人のこと言えない」って英語でなんて言うの?

「あーっ!太郎のやつ、またゴミ捨て忘れてる。だらしないなぁ。まぁ、私もこの間忘れたから、人のこと言えないけどさ。」

っていう台詞を自然に言うとどうなるか、知りたいです!よろしくお願いします!
default user icon
MARIさん
2016/04/06 20:22
date icon
good icon

84

pv icon

23064

回答
  • I can't speak for others.

    play icon

  • Says "I"!

    play icon

  • Who am I to say about others?!

    play icon

こういった意味でネイティブが自然に言う表現は、まず、”I can't speak for others"、直訳すると「他人のことは言えない」、また、よく他人が、「おまえが言うなよ!」とか、「あなたこそ言えないでしょ?」という時に、”Says you!" という簡単なフレーズがあります。
これもまた意訳すれば同じような意味、それを、”Says I" と言えば応用編になりますね。

さらに、”Who am I to say..." と始まる三個目の例についても同じ、まさに定番ともいえる一つの言い方ですね。直訳すると、「○○(人)について言うなんて一体誰?」というような意味で、例えば「I」を主語にしている場合は、自分も人のことなんて言えない、という意訳、ニュアンスでよく使われるフレーズになりますね。

従って、上記英訳例では、”Who am I to say about others?" だと、「他人について言う以前に私の方がもっとひどい」というニュアンスとなる表現ですね。

ぜひ一度使ってみてください。
Hara Ken English teacher
回答
  • have no room to talk

    play icon

room は立体的な空間を指すので
「部屋」だけでなく「余地」という意味もあります。

それで have no room to talk で
「話す余地がない」=「言える立場じゃない、人のこと言えない」という表現です。

But I have no room to talk.
でも私も人のこと言えない。
good icon

84

pv icon

23064

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:84

  • pv icon

    PV:23064

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら