"have to" より"must" の方が強い意味なので、このシチュエーションで "must" を使えると思います。
"I must" とは「私は~ないといけない」を表します。この場合、「休まないといけない」ので、"must take days off" とは「休むべき」という意味です。
したがって、「会社を休まないといけない」とは、英語にしたら、" I must take days off from my company" になります。
理由を聞かれる場合、"Because I caught influenza, I must take at least 5 days off from my company"と言います。「インフルエンザにかかたなので、会社を最低五日間は休まないといけない」という意味です。
日本ではサラリーマンの仕事の話ししたら”会社”を言うけれど英語だと仕事の話で’work”を言います。
I go to work
I’m working
I have work tomorrow
休み - take a day off, take off, vacation
〜〜しないといけない - I have to 〜〜, I must 〜〜
休まないといけない - I have to take a break, I must take time off, I have to take a day off
I have to take a brea FROM WORK/FROM WORKING
I've got the flu so I have to take at least 5 days off work.
★ポイント:風邪はa cold=いろいろな風邪のウィルスがあるから。インフルエンザ(通称fluといいます)は特定の型が流行るのでthe(あのインフルね!)と特定するのが面白いですね(^^; この日本語の感じだと今もかかっている状態だと思うので、「インフルエンザをgetしたのを今も haveしてるよ」という、過去と現在両方形にします。
I've got the flu so I have to take at least 5 days off work.
英語職人☺
ご質問ありがとうございます。
・「I must take a break from work. 」
=会社を休まないといけない。
(例文)I must take a break from work because it's the company's policy.
(訳)会社のポリシーで会社を休まないといけない。
(例文)I must take a break from work because I'm sick.
(訳)風邪で会社を休まないといけない。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco