「まっすぐな」とか「率直な」という意味で使われます。
(例)
・ストレートヘア
・ストレートに言う
ストレートヘアという時にはstraight ぐらいしかないように思いますが、「ストレートに言う」という場合にはdirectlyもいいと思います。
directly は「直接」なので、「面と向かって(直に)言う」と「率直に(ありのままに)言う」の両方の意味で使えます(文脈で判断することになります)。
ストレートは率直で straight です。
「ストレートヘアが欲しいので髪をストレートにしていただきたいです」
"I want straight hair so I'd like my hair done straight" など
「彼にストレートに言うべきだよ」
"You should tell it to him straight" など
●髪の毛のストレートヘアーは、straight hairです。
Wow, you're lucky. You have beautiful straight hair.
ワオ〜良いな〜 綺麗なストレートな髪ね〜
Asian women have beautiful straight hair.
アジアの女性はストレートで綺麗な髪の持ち主
●人にストレートに話すは= directと言います。
You should be direct towards him
彼にはダイレクト(ストレート)になった方がいいよ
She's very direct
彼女はとてもダイレクト(ストレートに物を言う)
ご参考になれば幸いです。
これは straight と言います。例えば、ストレートヘアはそのまま straight hair と言います。しかし、ストレートに言うのは say it straightly とあまり言わないですね。ストレートに言うのはだいたい say it directly と言います。そして、もし例えば「あなたはストレート過ぎ」と言いたいなら You're too direct と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「ストレート」は英語で「straight」ですが、髪の毛と率直な言い方の使い方はちょっと違います。髪の毛なら「straight」そのままで大丈夫です。「ストレートに言う」なら「straight」は間違っていないのですが、「frank」か「frankly」(副詞)も言えます。
ストレートヘアでよかったですね。
I'm so glad to have straight hair.
ストレートに言うと、君たちはもっと頑張らないと。
I'll be frank, you guys need to try harder.
ストレートヘアはそのままstraight hairです。
She has beautiful straight hair. 彼女は美しいストレートヘアです。
ストレートにものを言う場合は文頭にFrankly speaking(率直に言えば)とかTo be honest(正直なところ)をつけて話し始めるとか、 speak frankly (率直に話す)などがいいでしょう。
Frankly speaking, I don't want to go there.
率直に言って、そこには行きたくありません。
To be honest, I didn’t get it.
正直なところ、わかりませんでした。
こんにちは。ご質問いただきありがとうございます。
ストレートは「straight」というスペルになります。
ご質問にもある通り、「straight」とは「まっすぐな」とか「一直線の」という意味の形容詞です。
以下例文になりますのでぜひ参考にしてください。
Go straight on this street.
「この道をまっすぐ行って」
お役に立てれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・straight (hair)
こちらは「ストレートヘア」のように言いたい時に使える英語表現です。そのまま英語でも straight と言います。
・be direct
こちらは「ストレートに言う」のように表現したいときに使える英語表現です。英語ではこの場合はあまり straight を使わず、例えば「直接」という意味の direct などが便利です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム