病気のしんどさがいちばんひどい時よりましって英語でなんて言うの?
「もう良くなった?」と聞かれた時の返答を教えて欲しいです
回答
-
I’m better than I was, but I’m still under the weather.
-
I’m better than I was, but I still feel horrible.
❶I’m better than I was ,but I’m still under the weather.
(今は前よりマシだけど、まだ調子わるいよ)。
*Under the weather は 体調が優れない、という意味です。
❷I’m better than I was ,but I still feel horrible.
(今は前よりはマシだけど、気分はまだ最悪だよ)。
と言えます。参考に。
回答
-
I feel better now compared to when I was really sick.
-
I'm doing much better considering how bad I was at one point.
1) I feel better now compared to when I was really sick.
「すごいしんどかった時に比べると良くなった。」
「しんどさが一番ひどい時より」は compared to when I was really sick としました。
2) I'm doing much better considering how bad I was at one point.
「ひどかった時を思えばだいぶ良くなったよ。」
considering how bad I was at one point 「一時ものすごくしんどかったのを思えば」
ご参考になれば幸いです!