〜のせいで普段出せている力を発揮出来なかったって英語でなんて言うの?
緊張や体調など何かしらが原因でベストではない状態で何かをすること。
回答
-
I couldn’t maximize my ability to do ___ due to stress and my poor condition/health.
-
I couldn’t maximize my ability to do ___ due to stressful conditions and my poor health.
-
I couldn’t be efficient when doing ___ due to stress and my poor condition/health.
「普段出せている力を発揮する」を、
「maximize my ability to do」という言い方で表してみました。
この「maximize one's ability to do」はイディオムで、
「~する能力[手腕]を最大限に発揮する」という意味があります。
または、「普段出せている力を発揮する」という言い方として、
「be efficient when doing ~」という表現もあります。
「〜のせいで、~のために、~が原因で」という言い方は、
「due to~ 名詞」
「because of~ 名詞」
「owing to~ 名詞」
で表現できます。
ご参考にされて下さい☆
回答
-
I wasn't myself because of 〇〇.
Fumiyaさんへ
こんにちは。だいぶ以前のご質問への回答となり
大変恐縮ですが、少しでもご参考として頂ければと
思い、別回答を提供させて頂きます。
I wasn't myself.
という表現が、シンプルで使いやすいです。
よくスポーツ選手などが、力を出し切れず結果が
出なかった後で使う表現です。
主語をHe, She, They などに変えても
同じように使えます(ex. He isn't myself today.など
とにかく not 〇〇self、という形です)。
また「~のせいで」は、because of 〇〇
でシンプルに表せます。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄