「[万が一](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48815/)この[訂正](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33205/)が間違えている場合は[ご連絡下さい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73151/)」
If by any chance the revised version is incorrect, please contact us.
In case the revised version is incorrect, please let us know.
英文例にも載せたのですが、万が一を強調する際、if 以上に強調できるものは in case --- や if by any chance などが使えるかと思います。
この場合の「訂正」は revised version であれば角が立たないかと思います。
incorrect 以外にも inconsistent / discrepant という形容詞が使えますよ
参考までに(^^)
基本 In case で問題ないです。
Just in case でさらに強く強調する時に使って下さい。
特に[注意を払いたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87409/)のだなと相手側も認識すると思います。
普段でも比較的使えますので、普段の会話で慣らして要注意するとこで使うのが、ベストだと思われます。
In the worst case scenario, (万が一の場合は)
最悪のシナリオの場合は = 万が一になります。
ネイティブスピーカーは In the を省略して
・ Worst case scenario, just call me ( 万が一の場合は、私を呼んで!)のように使われています。
参考にしていただけると幸いです。