万が一○○の場合、って英語でなんて言うの?

「万が一この訂正が間違えている場合はご連絡下さい」の万が一の部分を強調したいです。 (業務上、本来は相手国からの指示を待たないといけないが、確実に相手が間違えているので当方判断で訂正を行うケース。そもそもちゃんと確認してからこちらへ指示を送ってほしいくらいの凡ミスなので、ifよりは強めに伝えたい。)
female user icon
kimieさん
2016/04/08 10:26
date icon
good icon

63

pv icon

81015

回答
  • If by any chance ---

    play icon

  • In case ---

    play icon

「万が一この訂正が間違えている場合はご連絡下さい」 If by any chance the revised version is incorrect, please contact us. In case the revised version is incorrect, please let us know. 英文例にも載せたのですが、万が一を強調する際、if 以上に強調できるものは in case --- や if by any chance などが使えるかと思います。 この場合の「訂正」は revised version であれば角が立たないかと思います。 incorrect 以外にも inconsistent / discrepant という形容詞が使えますよ 参考までに(^^)
回答
  • In case

    play icon

  • Just in case for

    play icon

基本 In case で問題ないです。 Just in case でさらに強く強調する時に使って下さい。 特に注意を払いたいのだなと相手側も認識すると思います。 普段でも比較的使えますので、普段の会話で慣らして要注意するとこで使うのが、ベストだと思われます。
回答
  • In the worst case scenario,

    play icon

In the worst case scenario, (万が一の場合は) 最悪のシナリオの場合は = 万が一になります。 ネイティブスピーカーは In the を省略して ・ Worst case scenario, just call me ( 万が一の場合は、私を呼んで!)のように使われています。 参考にしていただけると幸いです。
Yusuke イングリッシュデザイナー:現役留学生
good icon

63

pv icon

81015

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:63

  • pv icon

    PV:81015

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら