「人に優しく、己を小さく」って英語でなんて言うの?

ボランティアで有名になった尾畠春夫さんが大切にしていることだそうです。英語で言うならどうやっていいますか?
default user icon
CKさん
2019/01/23 00:17
date icon
good icon

11

pv icon

6313

回答
  • Be kind. Stay humble.

    play icon

Be kind. Stay humble.
人に優しく、でも謙虚に。

英語でもこのようなことをよく言います。何も求めず、相手を思いやって親切にせよという意味です。
回答
  • Be kind to others. Humble yourself.

    play icon

Be kind to others.
他の人たちに優しくしなさい。

Humble yourself. は「己を小さく」に近いのではないかと思います。
特に英語では「神様の前では〜」というような文脈で見られる表現です。

humble は「謙遜する」(動詞)「控えめな」「謙虚な」(形容詞)というような意味ですが、一方でそれを通り越して「卑しい」「地味な」というネガティブな意味にも使われることがありますので、使うときには注意が必要だと思います。

(この間アメリカのテレビ番組では、とある人を He is so humble! と絶賛しているのを見ましたので、文脈次第なのかもしれません)
good icon

11

pv icon

6313

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:6313

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら