砂糖と塩間違えたって英語でなんて言うの?

砂糖と塩を間違えて作ってしまった鍋

の言い方も教えてほしいです。
default user icon
MOEさん
2019/01/23 11:02
date icon
good icon

6

pv icon

3776

回答
  • I mistook salt for sugar.

    play icon

★ポイント:mistake→ mis(間違って)takeすることなので、takeしたものの方が直後にきます。接着剤はfor=(~のために)ですね。

I mistook salt for sugar.(砂糖のために塩をtakeしてしまった→本来使いたかったは砂糖の方です)※日本語に訳しながら理解しようとすると混乱します(^^;

★「砂糖と塩を間違えて作ってしまった鍋」について→日本語はこのような文法ルールが許されるところが面白いですね☺ 文法的には、「鍋が(自分で)、砂糖と塩を間違えて作った」ということになっています。「滑って転んだ人」であれば「滑って転んだ」のはその「人」ですね(^^;これと同じ文法ルールを鍋にも適応できてしまう!本当は、「砂糖と塩を間違えて作られた鍋」にしなければならないということですね。でもこんな風に普段は言いませんね(^^;

共通の暗黙の了解で、文法ルールとは別にその時の塩梅で適当に理解してよいのが日本語ですね(^^; とても便利ではありますが、この日本語の思考回路が実は英語思考回路の妨げにはなります。

 「今日は鍋にしよっか」といいますね。でも、「今日はフライパンにしよっか」とは言いません(笑)「鍋」という単語に暗黙の了解で「料理」までも含んでよいということですね。(余談でした)

英語は『暗黙の了解』が聞きませんので、こんなに長くなってしまいます。
Hot pot which I put too much salt/sugar in because I made a mistake.

~日本語脳に英語情報処理システムをインストール~英語職人☺
good icon

6

pv icon

3776

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3776

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら