太宰治の「人間失格」は No Longer Human と訳されています。
正確には「もはや人間ではない」という意味がより近いように思います。
文章で「私は〜失格だ」などと言いたい場合は
I am not qualified to be a mother yet.
私はまだ母になる資格はない。
He is disqualified as a top of the company.
彼は会社のトップとして適任ではない。
あたりも「失格」という意味に近いのではないかと思います。
「人間失格」は”no longer human"で大丈夫だと思います。
「社会人失格」は"no longer a member of society"で大丈夫です。
そして、「大人失格」はは”no longer an adult"で大丈夫です。
例えば、I am no longer an adult.とかです。
ご参考になれば幸いです。