退職時に会社からもらえるお金のことです。働く期間が長いほど退職金は多くなります。
★ 訳
「退職金」
★ 解説
retirement allowance は定年退職するときに得る退職金のことで、中途退職のときにもらう severance pay とはまた違います。
retirement は「退職」を表し、allowance は「費用、手当」を意味します。
使い分けが必要ですので、ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
Severance とは契約解除、切断、などの意味があります。
Pay は払うという意味です。
退職時に会社からもらうお金のみのことであれば、severance pay と言います。
しかし、退職時にお金だけで無く、決まった期間までの社会保険、違う職場・職業へ移るための援助、次の仕事が見つかるまでの何かしらの補助(benefit)をもらうのであれば、severance package と言います。"Pay" でなく "package" と言うことで、お金も含まれる退職パッケージをもらうと言う意味になります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
"severance package"は「退職金」を意味します。リストラや自己都合退職の場合に相応しいです。"package"があるから、お金だけではなく、株・保険・転職支援なども含まれている印象です。
"severance pay"は"severance package"みたいですが、"pay"があるからお金だけのことです。
"employer pension"も「退職金」を意味しますが、定年で退職する場合に相応しいです。ただ"pension"と言えば、政府が担当する年金の解釈もあり得ます。
例文一:
The longer you work, the larger your severance package gets.
働く期間が長いほど退職金は多くなります。
例文二:
The longer you work, the larger your severance pay gets.
働く期間が長いほど退職金は多くなります。
例文三:
The longer you work, the larger your employer pension gets.
働く期間が長いほど退職金は多くなります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
これは言い方が2つあります。もし、定年退職の退職金であれば、retirement pay と言い方。もし、リストラとか会社の都合で退職になるのであれば、severance pay と言います。severance は「切る」という意味なので、切られた時のお金です。pay の代わりに allowance でも使えます。
ご参考になれば幸いです。
英語では「退職金」との言葉を「retirement money」と言います。または「severance pay, severance package」と「lump sum」も言うことが可能です。しかし、英語の「退職金」、つまり「retirement pay」や「severance pay」との言葉はは少し違う意味を持っています。一番目の「retirement pay」は国民年金と似ているもので、二番目の「severance pay」は誰かがいきなり会社を辞めさせられた場合に会社側から払うお金になります。
「例文1」
彼は退職人の資格があります。
He is eligible for retirement money.
途中退職でもらう退職金はseverance allowance/pay/money、定年退職でもらうものを
retirement allowance/moneyと言います。
The longer you work, the more severance pay you get.
長く働くほど多く退職金をもらいます。
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
定年に達して受け取る退職金は
retirement payやretirement moneyやretirement allowanceと言います。
allowanceは「手当、小遣い」などの意味があります。
例)
They received retirement pay.
「彼らは退職金を受け取った」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」