[余裕](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25973/) - room, space, leeway
違う文脈で「余裕」のほかの英訳は「leeway」「flexibility」そういうのは恋よりお金とかの場合で使います。
上記のフレーズの違う言い方は「I don't have time for a girlfriend right now」「I'm too busy for dating」etc.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I don't have room in my heart right now.
今は心に余裕がありません。
room in my heart は「心に余裕がある」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
I don’t have it in me to go on any more dates or try to get a girlfriend.
I’m tired of dating.
「Can’t take anymore」は「もう耐えない」と言う意味なので、「My heart can’t take anymore」は「心はがっかりしたり傷つくことにもう[耐えない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62572/)」と言う意味となります。「もう[限界](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44063/)だ」とか「もう飽きたなあ」と言う感じです。
「I don’t have it in me」は「I can’t take anymore」と同じみたいなんですけど、「I don’t have it in me」のほうが「やる気があっても私には全然無理だ」と言う意味です。「もうできない」と言う感じです。