"I'm not crying because I'm sad"はそのままの
「悲しいから泣いてるんじゃないよ」になります。
もう一つのよく使われる表現は"these aren't sad tears."
日本語にすると「これは悲しみの涙じゃないよ」になります。
同じく、"These are happy tears" 「嬉しい涙だよ」も言えます。
It’s not because of sad that I’m crying, it’s because I’m happy.
These aren’t tears of sadness.
I’m not crying because I’m upset.
悲しくて泣いてるんじゃないよ
悲しい - sad, upset
泣く - cry
Not crying because I’m not sad.
感動して泣いてるんだよ
感動 - moved, emotional, happy
この場合はhappyだと思う
もし〜〜くて〜〜でしたら”because”の意味です
Crying BECAUSE I’m sad
Crying BECAUSE I’m happy
1) I'm not crying because I'm sad, it's because…
「悲しくて泣いてるんじゃない。~泣いている」
日本語と一番似ている表現です。泣いている理由を付け加えたいなら、
「it's because~」で追加できます。例えば、
I'm not crying because I'm sad, it's because I am happy.
「悲しくて泣いているんじゃないよ。感動して泣いてるんだよ」
2) These aren't tears of sadness.
「これは悲しみの涙じゃないよ」という意味です。
「涙」を修飾することでどうして泣いているか説明できます。
These aren't tears of sadness, but tears of happiness.
「悲しみの涙じゃなくて、幸せの涙なんだ」です。
I'm crying not because I'm sad but because I'm moved.
おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I'm crying not because I'm sad but because I'm moved.
「私が泣いているのは悲しいからではなく感動したからです」
not because ~ but because …「~からではなく、…だからだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI