[代金](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63867/)などを請求する 場合は、chargeが使えますが、
[慰謝料](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31758/)などを請求する の場合は、demand compensationという表現が使えます。
例)
The patient, who suffers serious side effects, demanded compensation from the hospital.
「深刻な副作用に苦しむその患者は病院に慰謝料を請求した」
suffer「苦しむ」 side effect「副作用」
他には ask for のような言い方もできます。
She asked for a settlement from her husband in light of his adultery.
She requested punitive damages in the amount of ten million yen.
1) She asked for a settlement from her husband in light of his adultery.
「彼女は[浮気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35092/)をした夫に[慰謝料](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31758/)を請求した。」
「慰謝料を請求する」は ask for a settlement と言えます。
2) She requested punitive damages in the amount of ten million yen.
「彼女は一千万円の賠償金を請求した。」
不法行為などに対しての「賠償金を請求する」は request punitive damages と言えます。
ご参考になれば幸いです!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
ask for ... - 〜を請求する
例:
He is asking for more money.
彼はさらにお金を請求してきています。
Is he asking you for money?
彼はお金を請求してきているのですか?
ぜひ参考にしてください。