”I hate lies the most. ”というのは「嘘のほうが一番嫌い」という意味です。
「嘘つきな人」を”liar"と表現します。
似たような表現として、「正直は一生の宝」を”Honestly is the best policy"と表現し、「嘘も方便」は”sometimes it's necessary to lie"で大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。
なによりも - more than anything
誰よりも - more than anyone else
嘘 - lie (動詞系 lying)
嘘ついてる人 - liar
You are lying - あなたは嘘ついてる。
なによりも~~嫌い - I hate ~~ more than anything
I hate lying more than anything.
もし嘘の代わりに嘘つくの人にしたかったら”I hate liars/people who lie more than anything else”
「何よりも嘘が嫌い」は、
"Above all else, I hate lies."
"I hate lying more than anything."
"First and foremost, I hate dishonesty."
「何よりも」という場合、
"above all else"
"more than anything"
"first and foremost"
などの言い方があります。
「嘘」は、"lie"/"lying"/"dishonesty"
ご参考になれば幸いです。
「何よりも嘘が嫌い。」は英語で
I hate lies more than anything. と言います。
Lies are the worst. は日本語で「嘘は最低。」です。
英語で「嘘」より「嘘つき」のほうがよく言われています。
I hate liars more than anything.」
「何よりも嘘つきが嫌い。」と言う意味です。
Liars are the worst.
「嘘つきは最低。」と言う意味です。
I hate all kinds of liars. は日本語で「嘘つきは全体的に嫌い」と言う意味です。