2) A person with talent usually hides their best abilities
1) humble and honestな人は誠実でつつましい人です。こういう人は頭が良くてもそれを隠します。例えば大手会社の社長さん、CEOなど.... "He is humble and honest"
smart manは、能力がある、スマートな人・この場合は男性
2) A person with talent usually hides their best abilities~
何か特技がある人/タレント性がある人はたいてい自分の長所・ストレングス(strength)を隠します。
英語ではtalentをabilityのように使います。
He's so talented!=彼はタレントがあるね
または・・
3歳の子供がバイオリンを弾いている= He's so talented for his age! 3歳なのに、バイオリン弾けるの〜というニュアンス
I hope this helps!
1) A wise man keeps his knowledge to himself.
「賢人は自分の知識を自分に秘める」。
日本語と違って、英語で比喩的な表現ではなく、意味をはっきり伝えています。
自分の知っていることを皆に教えたら、いざという時が来たら切り札などない状態で大ピンチなんですね。なので、賢人だからこそ自分の知識を自分だけ利用します。
2) A wise man keeps a still tongue.
「賢人は動かない舌でいる」という直訳でイメージがはっきり見えますね。
前の一文と同じように、賢人は黙って自分を知識を皆にばらさないようにします。
これを直訳すると The wise falcon hides its claws になりますが、それは英語であまり通じないと思います。でも、英語に似たような諺があります。それは He who knows most, speaks least(一番知識ある者はその知識を語らない)です。
ご参考になれば幸いです。
上は直訳です。
似ている諺:
A wise wolf hides its fangs.
A magician never reveals his/her secrets
賢いオオカミは、牙を隠します。
魔術師は、彼(女)の秘密を決して明かしません。
The proverb means: best not to show off or let people see all of your abilities.
ことわざの意味: 見せびらかさないで、人々に全ての能力を見させないほうがいい。