「日頃から弊社製品をご愛用頂きありがとうございます」= Thank you for your continued use of our product.
になると思います。
ちなみに,「愛用」は英語でないですので,代わりに「使用し続けてありがとう」 (thank you for your continued use) のような表現になります。
あと,また別のもっと自然な言い方だとしたら,「忠誠(心)をありがとう」(thank you for your loyalty) はよく使われます。
以上です。
ご参考までに。
最初の言い方は、ご愛用頂きありがとうございますという意味として使いました。
最初の言い方では、always using our products はいつも品物を使用してもらってあるいは愛用頂と言う意味として使います。例えば、Thank you for always buying our Toyota cars. はトヨタの車をいつも
ご愛用頂きありがとうございますと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、いつも品物を買って愛用頂きありがとうございますという意味として使いました。
二つ目の言い方では、always buying and loving your products はいつも買ってくれてあるいはご愛用してという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^