[お酒](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33029/)を一杯ほど飲んで[ほろ酔い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89318/)気分になった時には、
"I'm starting to feel the buzz." (ちょっと酔いを感じてきた時)
"I'm getting a bit tipsy" (ほろ酔い気分になってきた時)
と言ってみてはいかがでしょうか。
あまり日本では聞かない表現ですね!
Buzzは軽い振動です。少し鼓動が早まって、温い状態を表します。
A: Are you drunk?(酔っている?)
B: No, but I'm feeling a slight buzz(ううん、でもほろ酔いかな)
Tipsy = ほろ酔い
同じほろ酔いですが、tipsyの方が「不意にお酒が回ってしまった」と言ったニュアンスが加わります。
She looks tipsy
She looks like she's feeling a buzz
と並べてみるとやはり若干意味が変わってきますので上手く使い分けましょう。
Translated directly, ほろ酔い most closely resembles the word "buzzed," but in casual conversation, you can say that you are feeling good (due to the alcohol).
1. Tipsy = you start to feel the effects of alcohol.
2. "Going to my head" means that the alcohol is starting to affect you. It could be ina good way or a bad way.
3. People usually feel euphoric after a couple of drinks. They want to drink more to prolong the effect. And they often mislay or lose their mobile phones and wallets!
"Would you like another one?" means: "Would you like another drink?"
1.Tipsy=アルコールの影響を感じ始める。ほろ酔い
2."Going to my head" とは、アルコールがあなたに影響を与え始めていることを意味します。良い意味でも悪い意味でも使います。
3.人々は通常、何杯か飲んだ後に陶酔感を感じはじめます。その効果を持続させるためにもっと飲みたい!そして、携帯電話や財布を失ったりします!
"Would you like another one?" = 「もう一杯どうですか?」
Tipsy
When you are slightly drunk. and still have some control of yourself.
'Look at him, he's tipsy'
Merry
To be slightly and good-humoredly drunk.
e.g "after the third bottle of beer he began to feel quite merry"
I am so lit
Lit' has been a slang term meaning "intoxicated" for over a century. It was often used by blues and jazz musicians in the 40s, 50s and 60s to describe the "sweet spot" in which someone was drunk enough to be relaxed and play better, without being wasted and suffering from motor skill impairment.
Example:
Promoter: He's had 5 drinks, will her be able to play?
Musician: He's just getting lit, it puts him in his zone, all good
Tipsy
自分をコントロールできるぐらいで少しだけ酔っ払っていること。
'Look at him, he's tipsy'
彼を見てみなよ。ほろ酔いだよ。
Merry
酔っ払っていて楽しそうで面白い
例
"after the third bottle of beer he began to feel quite merry"
3本目のビールの後、彼は酔っ払い始めた。
I am so lit
Lit' は"intoxicated"(酔っ払う)のスラングです。40ー60年代ぐらいにブルースやジャズのミュージシャンが"sweet spot"(程よく酔っ払っているためリラックスして演奏できる)をあらわすために使っていた言葉です。
例
Promoter: He's had 5 drinks, will he be able to play?
もう5杯目だけど彼は演奏できるの?
Musician: He's just getting lit, it puts him in his zone, all good
彼はそろそろのってくるんだ。ゾーンに入るから、問題ないよ。
Tipsy - Slightly drunk.
Stoned - Very drunk.
Mellow - Pleasantly relaxed.
I would advise you to use the sentence - I am feeling mellow. This is indicating that you are a little drunk but you in a happy mood and feeling relaxed and good.
Tipsy - 少し飲んだ。
stoned- 非常に酔っ払い。
Mellow- 気持ちよくリラックスしています。
私はあなたに文章を使用するようお勧めします - I am feeling mellow. これはあなたが少し酔っ払っていることを示していますが、あなたは幸せな気分、またリラックスして良い気分です。
When you are drinking and you start to feel a little drunk you can call it by the words above.
Most people love to feel this way because they feel happy and relaxed in this state.
Some people prefer to stop drinking once they feel this way because they don't like to feel drunk.
"That drink has me buzzing!"
お酒を飲んでいて少し酔っ払ってきたら、上記の語が使えます。
これは楽しくてまだ気分のいい時なので、この状態が好きな人は多いです。
酔っ払うのが嫌で、この状態の時に飲むのをやめる人もいます。
"That drink has me buzzing!"(ちょっと酔っ払ってきた)
Oooh I am feeling a little tipsy...I better not have any more, or I will be drunk!
When we have one or two drinks it can be very pleasant...
In English we describe that feeling as " being tipsy;-D
This is a state of "merriment... or slight" euphoria"
Its a long way from being Drunk" ( Over intoxicated...)" Legless!"
お酒を1、2杯飲むととても心地よくなることがあります...
その感覚を英語ではbeing tipsyと言います。;-D
これは"merriment... (歓楽)または軽い"euphoria"(幸福)の状態です。
これはDrunk( Over intoxicated...)(酔った)"Legless!"(酩酊)には程遠い状態です。