「一日様子を見てた」= I was watching it all day. / I was monitoring it all day.
「昨日から歯は痛みがあり、1日様子を見てましたが痛みがひどくなってきています。」= I've been monitoring my toothache since yesterday but it's just getting worse.
「昨日から歯は痛みがある」= My tooth has been hurting since yesterday
「1日様子を見ていた」= looking at it/watching it/monitoring it all day
「様子を見る」= to monitor; to look at; to watch; to observe
「が」= 「けど」= but; however
「痛みがひどくなってきています」= but the pain is getting worse
以上です。
ご参考までに。
My tooth got sore yesterday so I just waited to see if it would get any better but it got worse.
My tooth got sore yesterday so I just waited to see if it would get any better but it got worse.
「昨日歯が痛くなったので、良くならないか1日様子を見たけど、ひどくなった。」
「昨日歯が痛くなった」は my tooth got sore yesterday や my tooth started hurting yesterday などと言えます。これは歯が一本痛い時に使える言い方です。1本以上は teeth となります。
「様子を見る」は wait to see と言えます。
if it would get any better で「良くならないかどうか」
it got worse で「ひどくなった」
ご参考になれば幸いです!
「一日様子を見てた」直接に訳するといろんな言い方があります。
I was watching it all day. / I was looking at it the whole day.
「様子」は英語で state または circumstanceと言います。
このご質問の文脈の場合は言わなくてもいいですね。
”it”が様子の意味になります。
I kept my eyes on it the whole day. という言い方もあります。
直接に訳すと「ー日中目を離さなかった」。意味は「「一日様子を見てた」です。