「中華料理」は”Chinese food"で大丈夫です。
「料理」は"food"の意味で、「OO料理」は”OOfood"になります。
「私は中華料理が好きです」を”I like Chinese food."で大丈夫です。
「私は中華料理が大好きです。」は”I love Chinese food."になります。
ご参考になれば幸いです。
「中華料理が好きです」= I like Chinese food.
or
I'm hooked on Chinese food!
中華料理にハマってる
I have a love affair with Chinese food (ちょっとオーバーな感じに)
中華料理に恋してる
ご参考になれば幸いです。
「中華料理」が英語で「Chinese food」か「Chinese cooking」か「Chinese cuisine」と言います。「Chinese」の「C」が必ず大文字です。
例文:
中華料理が好きです ー I like Chinese cuisine
ジョンはよく中華料理を食べます。 ー John eats Chinese food a lot.
中華料理を食べます。 ー I am going to eat Chinese food.
これは中華料理でよく使われる食材です。 ー That is an ingredient that is often used in Chinese cooking.
参考になれば嬉しいです。
「中華料理」は英語で「Chinese food」と言います。「中華」は「Chinese ○○」で「料理」は「○○ food 」ですので、「Chinese food」になります。例えば、
I like Chinese ramen
中華ラーメンが好きです。
I think that Thai food is spicy.
タイ料理は辛いと思います。
又は「Chinese」だけで言えます。これは上記と同じですが、「Chinese food 」よりカジュアルな言い方でし。そして、料理について話す時に使います。例えば、
What's your favorite kind of food?
どんな料理が好きですか?
I like Chinese! /I like French!
中華料理が好きです!/フランス料理が好きです!
中華 - Chinese
料理 - cooking, food, cuisine
中華料理はChinese foodといいます。Chinese cuisineもありますけどあまり使えない。
ここは日本だけど中華料理もすごい美味しいよ
This is Japan but we have super delicious Chinese food too!
世界の中中華料理が一番好き
Out of all the food in the world, I like Chinese food the best
「中華料理」は英語で「Chinese food」と言います。「料理」は「cuisine」の意味ですが、この場合だと「food」も「食べ物」の意味だけでなく同じく「料理」の意味も含めています。「cuisine」の方がカジュアルではないニュアンスなので、本や公式の発表などに出ます。どれを使っても構いません。
My favorite food is Chinese food.
一番好きな料理は中華料理です。
Italian food
イタリア料理
Mexican cuisine
メキシコ料理
「中華料理」は一般的に「Chinese food」と呼ばれます。
「Chinese」は「中国の~」という意味の形容詞です。
「food」は「食べ物/料理」という意味の名詞です。
【例】
I love Chinese food.
→中華料理が大好きです。
What's your favorite Chinese food?
→好きな中華料理は何ですか。
~~~~~~~~~
同様に、「和食」は「Japanese food」、韓国料理なら「Korean food」と言えます。
【例】
I love Korean food.
→韓国料理が大好きです。
ご質問ありがとうございました。