[強制](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42130/)的に何か[させられる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80854/)時は「Forcibly 」を使います。
しかしながら、これは実際に物理的に誰かに何かをさせるときに使います。
例えば、クラブでトラブルを起こして、追い出される時は:「Julian was forcibly removed from the nightclub」などと。
国レベルで強制するなら、「Impose」(課す)が使えると思います。
例文:
- Restrictions were imposed on importation of Huawei products
質問者様の場合なら、「I was forced to go to work even though I'm sick」が適切です。
労災対象ではないでしょうか?(笑)
ご質問どうもありがとうございました。
以上の質問に関する他の表現を見てみましょう。
例えば、
風邪[なのに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8061/)強制的に出社[させられた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80854/)ーAlthough I was down with cold, I was forced to go to the office./
Although I was sick, I had to go to the office.
病気なのに会社へ行かさせられたーThough I was sick, I was compelled to go to the office.
以上は「強制的に」という表現に関する例文でした。
ご参考までにして下さればと思います。
お役に立てれば嬉しいです。
●Forced
I was forced to come into work today.
今日は強制的に会社に出社させられた (来た)
+
Although I was sick today, I was forced to come into work.
今日は風だったが、強制的に会社に出社させられた (来た)
*come into work= 「仕事に出る〜」 ネイティブがよく使うイディオムです。
例:I didn't wanna come into work today (wanna=wantのカジュアル版)
今日仕事に出る気しなかった
例:I'm not coming into work today.
今日は出社しません。
ご参考になれば幸いです。
「強制的に」が英語で「Forcibly」か「Forced」と言います。
例文:
風邪なのに強制的に出社させられた ー I was forced to work despite a cold
強制的に電車からおろされた。 ー I was forced off the train.
外国人を強制的に本国へ送還する ー To forcibly deport foreigners to their home countries.
参考になれば嬉しいです。