あるサークルのキャプテンをしている友達が「こないだのサークル俺休んだんだけど、俺がいなくてもみんな楽しんでたらしい」と言ってきたので、「それ、キャプテンの立場無いね(笑)」と言いたかったです。
どれも「キャプテンの立場ないね。」という意味で使えます。
1) That doesn't bode very well for you then, does it?
That doesn't bode well. で「幸先が悪い・先が思いやられる」という意味となり、「(キャプテンとして)幸先悪いね。」というニュアンスになります。
2) That doesn't make you sound very important.
「あんまり必要とされてないみたいだね。」というニュアンスです。
3) That doesn't make you look so good.
「あなたの立場ないね。」というニュアンスです。
ご参考になれば幸いです!
You don’t have a place は立場がないと言う意味です。
as a Captain はキャプテンのと言う意味です。
LOL は(Laugh Out Loud) は日本の笑えると同じニュアンスを英語で意味します。
お役に立ちましたか?^_^