これが面白いところなんだけど。って英語でなんて言うの?

これが面白いところなんだけどさ。ってどうゆうのでしょうか。
普通に、It is the interesting thing, ~~ で良いのでしょうか?
default user icon
Hayatoさん
2016/04/12 18:13
date icon
good icon

8

pv icon

9504

回答
  • It is the interesting part of ...

    play icon

Hayato様の表現でも全く問題なく伝わるかと思います。
部分的に「ここが面白いところなんだよ!」と伝えたい場合は"thing"ではなく、"part"を使うと良いかと思います。

追記@4/14
>「ここが面白いところなんだよ!」と~の英訳例を追加します。
This is the interesting part of...!
回答
  • This is the funny part.

    play icon

こんにちは。

例えばこれから話のオチを言うときとかには This is the funny part... と言うことが多いかと思います。

例:
And then, this is the funny part, he slipped on a banana peel! Hahahaha!
そしたら、ここからが面白いところなんだけど、バナナの皮を踏んで滑ったんだよ!ハハハハ!


ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

8

pv icon

9504

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:9504

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら