青春時代を過ごした店がどんどんなくなってとても寂しいですって英語でなんて言うの?
地元で青春時代を過ごしてきたお店がどんどんなくなって寂しいと言いたい時
回答
-
It's sad that the shops where I spent my youth are disappearing one by one
-
The shops where I used to visit when I was young are closing down and that saddens me
最初の例を訳すと「私が青春を過ごした店が一つ一つ消えていって行くのが悲しい」となります。青春は「youth」で表現し無くなって行く、消えて行くは「disappearing」で表現してます。
次の例は「私が若い頃に通っていた店が閉まっていくのが空しい」となり「closing down」で店が無くなる事を表現しています。