Workaholics don't want to do anything except work.
TOMさんの英訳の件です:「Workaholics are not good at doing things except for work.」はそんなに悪くはないですが、「things」のかわりに「anything」にしたらもっと自然な英語になります。
「Workaholics tend to work not doing other things.」は、すくなくても「work」の後にコンマが必要です。それにちょっと古っぽい感じがします。現代の人はこういう文章を使いません。
「Workaholics tend to work, rather than doing other things」の方が自然です。
Workaholics struggle to do things outside of work.
- "Workaholics struggle to do things outside of work."
「仕事中毒の人は仕事以外のことをするのが苦手だ」という意味になります。struggle は「苦労する」という意味があり、ここでは「苦手だ」というニュアンスを出すのに適しています。
他にも、以下のような表現も使えます。
- "Workaholics find it difficult to engage in activities outside of work."
「仕事中毒の人は仕事以外の活動に参加するのが難しいと感じる」という意味になります。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- workaholic: 仕事中毒の人
- struggle: 苦労する、もがく
- outside of work: 仕事以外の
- engage in: 参加する、関与する
- find it difficult: 難しいと感じる
People who are addicted to work aren't good at doing other things.
Workaholics aren't good at anything except their job.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーPeople who are addicted to work aren't good at doing other things.
「仕事中毒の人は他のことをするのが苦手だ」
ーWorkaholics aren't good at anything except their job.
「仕事中毒の人は仕事以外何も得意ではない」
「仕事中毒の人々」は people who are addicted to work や workaholics のように言えます。
ご参考まで!