丈夫な赤ちゃんを産むって英語でなんて言うの?

丈夫な赤ちゃんを産んでくれてありがとうって言いたい時、英語でなんと言いますか?
default user icon
Toshiさん
2020/12/08 23:18
date icon
good icon

2

pv icon

1663

回答
  • To give birth to a healthy baby

    play icon

  • To give birth to a strong baby

    play icon

最初の言い方は、To give birth to a healthy baby は、丈夫な赤ちゃんを産むと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、give birth は、産むと言う意味として使われています。healthy baby は、丈夫な赤ちゃんと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、To give birth to a strong baby は、健康的な赤ちゃんを産んでねと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、strong baby は、健康的な赤ちゃんと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • To give birth to a healthy baby

    play icon

丈夫な赤ちゃん は健康な赤ちゃんを意味すると思うので
healthy baby と表現すると良いでしょう。

産む は to give birth と表現できます。
出産すると言う意味もあります。

「丈夫な赤ちゃんを産んでくれてありがとう」
"Thank you for giving birth to a health baby"



good icon

2

pv icon

1663

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1663

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら