He there Maimai!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
「出産」は辞書で調べると「birth」が出てきます。名詞の場合は正しいです。
出産率= the birth rate
でも動詞の場合
Give birth to
僕の友達は先月[子供を産みました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67216/)。
Last month my friend gave birth。
「子供に」ということは当たり前なので言わなくてもいいです。でも[息子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36499/)か[娘](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44256/)をはっきりと伝えるときに言います。
Last month my friend gave birth to a boy.
よろしくお願いします!
アーサーより
日本語の会話で「出産」と言うときには、分娩=deliveryを指していることもあります。
My first delivery was C-section.(最初の出産は帝王切開だった)
上記のような例では、「分娩」より「出産」と言うことも多いですが、英語ではchildbirth等ではなくdeliveryと言うことが自然です。
出産は英語で give birth 又は have a baby と言います。Give birth は少しだけ堅めな言い方で、have a babyは一番普通の言い方です。
例)
彼女はもう出産した?
Did she give birth already?
Did she have her baby already?
4月に出産する
I'll give birth in April
I'll have a baby in April
ご参考になれば幸いです。
「出産」は英語で「(child)birth」か「give birth」(子供を産む)といいます。
I was scared of giving birth.
(私は出産が怖かったです。)
I gave birth to a boy this summer.
(私は今年の夏に男の子を出産しました。)
Childbirth was surprisingly painless.
(出産は意外と痛くなかったです。)
Good luck with the birth!
(出産頑張ってね!)
一般的に出産について話すとき、childbirth という言葉を使用するのがより一般的です。 特定の人について話すときは、birth を使用するのがより一般的です。
There may be some pain during childbirth.
出産時に痛みがあるかもしれません。
My sister gave birth to a healthy baby girl.
妹は健康な女の赤ちゃんを産みました。
It was a very quick and easy birth.
今回、彼女は非常に早くて簡単に生まれました。
Foreign news always reports negative information about Japan's rate of childbirth.
出産 childbirth, giving birth
私の妻は3月に娘を出産します。
My wife will give birth to our daughter in March.
出産は注目すべき素晴らしいものです。
Childbirth is a marvelous thing to watch.
外国のニュースは常に日本の出産率について
否定的な情報を報告しています。
Foreign news always reports negative information
about Japan's rate of childbirth.
こんにちは。
「出産(する)」は英語で give birth と言います。
例:
I can't imagine what it feels like to give birth.
出産するとき、どのような気持ちになるのか、私には想像もできません。
My older sister gave birth to a baby boy.
私の姉が、男の子を出産しました。
ぜひ参考にしてください。
birth - 出産(名詞)
give birth - 出産する(動詞)
上記のように英語で表現することができます。
例:
I am very interested in birth.
私は出産にとても興味があります。
I wonder what it feels like to give birth.
出産するのってどんな気分なんだろう。
名詞の「出産」の意味は"childbirth”です。"Birth"だけでも大丈夫です。
意味が同じですが、使い方と意味合いが違います。
"Childbirth"は「分娩」です。つまり、妊娠の最後の段階を指します。
"Birth"はただの「出産」です。
例:
Childbirth is painful and terrifying for some women. (一部の女性にとっては、出産は痛くて、恐ろしいことです。)
Let's celebrate the birth of our first child! (初の子供の出産を祝いましょう!)
注:こちらでは、"childbirth”を使うのがおかしいです。
「出産する」という動詞の英訳は"give birth”です。