「これにより」は英語で色々な訳があります。Doing thisやby doing thisは「これにより」の意味があります。この表現は[原因](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36358/)と結果と関係があります。この場合は「this」の意味は「この事によって」です。
例えば:
This will prevent your skin from drying out. (これにより肌の[乾燥](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40455/)を防ぐことができます。)
Doing this will prevent your skin from drying out. (これにより肌の乾燥を防ぐことができます。)
By doing this, you can prevent your skin from drying out.(これにより肌の乾燥を防ぐことができます。)
prevent = 防ぐ
dry out = 乾燥する
化粧品などに「この商品や成分の[おかげで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38540/)」と言う説明をつけるのであれば、"because of this" または "by containing this" というフレーズを使用します。
例文:潤う[成分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34600/)が入っているため、肌が乾燥することを防げます。」
"Because of the moist substance inside, it helps the skin from drying."
"By containing the moist substance, it helps the skin from drying."
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
By doing this
これをすることで
doing this は「これをする」という意味の英語表現です。
by を加えることで「これをすることで」になります。
例:
By doing this, you can prevent your skin from drying out.
これをすることで肌の乾燥を防ぐことができます。
ぜひ参考にしてください。